Tafsir Ibn Kathir -> Surah Az-Zukhruf -> Wealth is not a Sign of Divine Pleasure

﴿ظˆظژظ„ظژظˆظ’ظ„ط§ظژ ط£ظژظ† ظٹظژظƒظڈظˆظ†ظژ ط§ظ„ظ†ظ‘ظژط§ط³ظڈ ط£ظڈظ…ظ‘ظژط©ظ‹ ظˆظژط­ظگط¯ظژط©ظ‹﴾

(And were it not that mankind would have become of one community,) means, `were it not for the fact that many ignorant people would think that Our giving them wealth was a sign that We love the person to whom We give it, and thus they would have agreed upon disbelief for the sake of wealth.' This is the view of Ibn `Abbas, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi and others.

﴿ظ„ظ‘ظژط¬ظژط¹ظژظ„ظ’ظ†ظژط§ ظ„ظگظ…ظژظ† ظٹظژظƒظ’ظپظڈط±ظڈ ط¨ظگط§ظ„ط±ظ‘ظژط­ظ’ظ…ظژظ€ظ†ظگ ظ„ظگط¨ظڈظٹظڈظˆطھظگظ‡ظگظ…ظ’ ط³ظڈظ‚ظڈظپط§ظ‹ ظ…ظ‘ظگظ† ظپظگط¶ظ‘ظژط©ظچ ظˆظژظ…ظژط¹ظژط§ط±ظگط¬ظژ﴾

(We would have provided for those who disbelieve in the Most Gracious, silver roofs for their houses, and elevators) means, ladders and staircases of silver. This was the view of Ibn `Abbas, Mujahid, Qatadah, As-Suddi, Ibn Zayd and others.

﴿ط¹ظژظ„ظژظٹظ’ظ‡ظژط§ ظٹظژط¸ظ’ظ‡ظژط±ظڈظˆظ†ظژ﴾

(whereby they ascend,) means, go up. And their houses would have doors, i.e., locks on their doors,

﴿ظˆظژط³ظڈط±ظڈط±ط§ظ‹ ط¹ظژظ„ظژظٹظ’ظ‡ظژط§ ظٹظژطھظ‘ظژظƒظگط¦ظڈظˆظ†ظژ﴾

(and thrones on which they could recline,) means, all of that would be made of silver.

﴿ظˆظژط²ظڈط®ظ’ط±ظڈظپط§ظ‹﴾

(And adornments) means, and gold. This was the view of Ibn `Abbas, Qatadah, As-Suddi and Ibn Zayd.

﴿ظˆظژط¥ظگظ† ظƒظڈظ„ظ‘ظڈ ط°ظژظ„ظگظƒظژ ظ„ظژظ…ظ‘ظژط§ ظ…ظژطھظژظ€ط¹ظڈ ط§ظ„ظ’ط­ظژظٹظژظˆط©ظگ ط§ظ„ط¯ظ‘ظڈظ†ظ’ظٹظژط§﴾

(Yet all this would have been nothing but an enjoyment of this world.) means, all that belongs to this transient world which is insignificant before Allah. He hastens their reward for good deeds in the form of luxuries in this world, so that when they reach the Hereafter, they will have no good merits with Allah for which they may be rewarded, as was reported in the Sahih Hadith. It was reported in another Hadith:

آ«ظ„ظژظˆظ’ ط£ظژظ†ظ‘ظژ ط§ظ„ط¯ظ‘ظڈظ†ظ’ظٹظژط§ طھظژط²ظگظ†ظڈ ط¹ظگظ†ظ’ط¯ظژ ط§ظ„ظ„ظ‡ظگ ط¬ظژظ†ظژط§ط­ظژ ط¨ظژط¹ظڈظˆط¶ظژط©ظچ ظ…ظژط§ ط³ظژظ‚ظژظ‰ ظ…ظگظ†ظ’ظ‡ظژط§ ظƒظژط§ظپظگط±ظ‹ط§ ط´ظژط±ظ’ط¨ظژط©ظژ ظ…ظژط§ط،آ»

(If this world were worth a gnat's wing before Allah, He would not give a disbeliever a drink of water.) Al-Baghawi narrated its chain of narration.

﴿ظˆظژط§ظ„ط§ظ‘ظŒط®ظگط±ظژط©ظڈ ط¹ظگظ†ط¯ظژ ط±ظژط¨ظ‘ظگظƒظژ ظ„ظگظ„ظ’ظ…ظڈطھظ‘ظژظ‚ظگظٹظ†ظژ﴾

(And the Hereafter with your Lord is (only) for those who have Taqwa.) means, it is exclusively for them, and no one else will share it with them. When `Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, visited the Messenger of Allah in seclusion, when he was keeping away from his wives, and he saw him resting on a rough mat which had left marks on his side, his eyes filled with tears and he said, "O Messenger of Allah, look at this Chosroes and this Caesar with all that they have, and you are the best of Allah's creation. '' The Messenger of Allah was reclining, but he sat up and said:

آ«ط£ظژظˆظژ ظپظگظٹ ط´ظژظƒظژ ط£ظژظ†ظ’طھظژ ظٹظژط§ ط§ط¨ظ’ظ†ظژ ط§ظ„ظ’ط®ظژط·ظ‘ظژط§ط¨ظگطںآ»

(Are you in doubt, O son of Al-Khattab) Then he said:

آ«ط£ظڈظˆظ„ط¦ظگظƒظژ ظ‚ظژظˆظ’ظ…ظŒ ط¹ظڈط¬ظ‘ظگظ„ظژطھظ’ ظ„ظژظ‡ظڈظ…ظ’ ط·ظژظ€ظٹظ‘ظگظ€ط¨ظژط§طھظڈظ‡ظڈظ…ظ’ ظپظگظٹ ط­ظژظٹظژط§طھظگظ‡ظگظ…ظڈ ط§ظ„ط¯ظ‘ظڈظ†ظ’ظٹظژط§آ»

(Those are people for whom the enjoyments are hastened in this world.) According to another report:

آ«ط£ظژظ…ظژط§ طھظژط±ظ’ط¶ظژظ‰ ط£ظژظ†ظ’ طھظژظ€ظ€ظƒظڈظˆظ†ظژ ظ„ظژظ‡ظڈظ…ظڈ ط§ظ„ط¯ظ‘ظڈظ†ظ’ظٹظژط§ ظˆظژظ„ظژظ†ظژط§ ط§ظ„ظ’ط§ط®ظگط±ظژط©آ»

(Does it not please you that this world is for them and the Hereafter is for us) In as the Two Sahihs and elsewhere, it is reported that the Messenger of Allah said:

آ«ظ„ظژط§ طھظژط´ظ’ط±ظژط¨ظڈظˆط§ ظپظگظٹ ط¢ظ†ظگظٹظژط©ظگ ط§ظ„ط°ظ‘ظژظ‡ظژط¨ظگ ظˆظژط§ظ„ظ’ظپظگط¶ظ‘ظژط©ظگطŒ ظˆظژظ„ظژط§ طھظژط£ظ’ظƒظڈظ„ظڈظˆط§ ظپظگظٹ طµظگط­ظژط§ظپظگظ‡ظژط§طŒ ظپظژط¥ظگظ†ظ‘ظژظ‡ظژط§ ظ„ظژظ‡ظڈظ…ظ’ ظپظگظٹ ط§ظ„ط¯ظ‘ظڈظ†ظ’ظٹظژط§ ظˆظژظ„ظژظ†ظژط§ ظپظگظٹ ط§ظ„ظ’ط§ط®ظگط±ظژط©آ»

(Do not drink from vessels of gold and silver, and do not eat from plates of the same, for these things are for them in this world and for us in the Hereafter.) Allah has granted these things to them in this world because it is insignificant, as was reported by At-Tirmidhi and Ibn Majah via Abu Hazim from Sahl bin Sa`d, who said, "The Messenger of Allah said:

آ«ظ„ظژظˆظ’ ظƒظژط§ظ†ظژطھظگ ط§ظ„ط¯ظ‘ظڈظ†ظ’ظٹظژط§ طھظژط²ظگظ†ظڈ ط¹ظگظ†ظ’ط¯ظژ ط§ظ„ظ„ظ‡ظگ ط¬ظژظ†ظژط§ط­ظژ ط¨ظژط¹ظڈظˆط¶ظژط©ظچ ظ…ظژط§ ط³ظژظ‚ظژظ‰ ظ…ظگظ†ظ’ظ‡ظژط§ ظƒظژط§ظپظگط±ظ‹ط§ ط´ظژط±ظ’ط¨ظژط©ظژ ظ…ظژط§ط،ظچ ط£ظژط¨ظژط¯ظ‹ط§آ»

n(If this world were worth a gnat's wing before Allah, He would never give a disbeliever a drink of water.)'' At-Tirmidhi said: "Hasan Sahih.''

﴿ظˆظژظ…ظژظ† ظٹظژط¹ظ’ط´ظڈ ط¹ظژظ† ط°ظگظƒظ’ط±ظگ ط§ظ„ط±ظ‘ظژط­ظ’ظ…ظژظ€ظ†ظگ ظ†ظڈظ‚ظژظٹظ‘ظگط¶ظ’ ظ„ظژظ‡ظڈ ط´ظژظٹظ’ط·ظژط§ظ†ط§ظ‹ ظپظژظ‡ظڈظˆظژ ظ„ظژظ‡ظڈ ظ‚ظژط±ظگظٹظ†ظŒ - ظˆظژط¥ظگظ†ظ‘ظژظ‡ظڈظ…ظ’ ظ„ظژظٹظژطµظڈط¯ظ‘ظڈظˆظ†ظژظ‡ظڈظ…ظ’ ط¹ظژظ†ظگ ط§ظ„ط³ظ‘ظژط¨ظگظٹظ„ظگ ظˆظژظٹظژط­ظ’ط³ظژط¨ظڈظˆظ†ظژ ط£ظژظ†ظ‘ظژظ‡ظڈظ… ظ…ظ‘ظڈظ‡ظ’طھظژط¯ظڈظˆظ†ظژ - ط­ظژطھظ‘ظژظ‰ ط¥ظگط°ظژط§ ط¬ظژط¢ط،ظژظ†ظژط§ ظ‚ظژط§ظ„ظژ ظٹظ„ظژظٹظ’طھظژ ط¨ظژظٹظ’ظ†ظگظٹ ظˆظژط¨ظژظٹظ’ظ†ظژظƒظژ ط¨ظڈط¹ظ’ط¯ظژ ط§ظ„ظ’ظ…ظژط´ظ’ط±ظگظ‚ظژظٹظ’ظ†ظگ ظپظژط¨ظگط¦ظ’ط³ظژ ط§ظ„ظ’ظ‚ظژط±ظگظٹظ†ظڈ - ظˆظژظ„ظژظ† ظٹظژظ†ظپظژط¹ظژظƒظڈظ…ظڈ ط§ظ„ظ’ظٹظژظˆظ’ظ…ظژ ط¥ظگط° ط¸ظ‘ظژظ„ظژظ…ظ’طھظڈظ…ظ’ ط£ظژظ†ظ‘ظژظƒظڈظ…ظ’ ظپظگظ‰ ط§ظ„ظ’ط¹ظژط°ظژط§ط¨ظگ ظ…ظڈط´ظ’طھظژط±ظگظƒظڈظˆظ†ظژ - ط£ظژظپظژط£ظژظ†طھظژ طھظڈط³ظ’ظ…ظگط¹ظڈ ط§ظ„طµظ‘ظڈظ…ظ‘ظژ ط£ظژظˆظ’ طھظژظ‡ظ’ط¯ظگظ‰ ط§ظ„ظ’ط¹ظڈظ…ظ’ظ‰ظژ ظˆظژظ…ظژظ† ظƒظژط§ظ†ظژ ظپظگظ‰ ط¶ظژظ„ظژظ€ظ„ظچ ظ…ظ‘ظڈط¨ظگظٹظ†ظچ - ظپظژط¥ظگظ…ظ‘ظژط§ ظ†ظژط°ظ’ظ‡ظژط¨ظژظ†ظ‘ظژ ط¨ظگظƒظژ ظپظژط¥ظگظ†ظ‘ظژط§ ظ…ظگظ†ظ’ظ‡ظڈظ… ظ…ظ‘ظڈظ†طھظژظ‚ظگظ…ظڈظˆظ†ظژ - ط£ظژظˆظ’ ظ†ظڈط±ظگظٹظژظ†ظ‘ظژظƒظژ ط§ظ„ظ‘ظژط°ظگظ‰ ظˆظژط¹ظژط¯ظ’ظ†ظژظ€ظ‡ظڈظ…ظ’ ظپظژط¥ظگظ†ظ‘ظژط§ ط¹ظژظ„ظژظٹظ’ظ‡ظگظ…ظ’ ظ…ظ‘ظڈظ‚ظ’طھظژط¯ظگط±ظڈظˆظ†ظژ - ظپظژط§ط³ظ’طھظژظ…ظ’ط³ظگظƒظ’ ط¨ظگط§ظ„ظ‘ظژط°ظگظ‰ ط£ظڈظˆط­ظگظ‰ظژ ط¥ظگظ„ظژظٹظ’ظƒظژ ط¥ظگظ†ظ‘ظژظƒظژ ط¹ظژظ„ظژظ‰ طµظگط±ظژط·ظچ ظ…ظ‘ظڈط³ظ’طھظژظ‚ظگظٹظ…ظچ - ظˆظژط¥ظگظ†ظ‘ظژظ‡ظڈ ظ„ظژط°ظگظƒظ’ط±ظŒ ظ„ظ‘ظژظƒظژ ظˆظژظ„ظگظ‚ظژظˆظ’ظ…ظگظƒظژ ظˆظژط³ظژظˆظ’ظپظژ طھظڈط³ظ’ظ€ظژظ„ظڈظˆظ†ظژ - ظˆظژط§ط³ظ’ط¦ظ„ظ’ ظ…ظژظ†ظ’ ط£ظژط±ظ’ط³ظژظ„ظ’ظ†ظژط§ ظ…ظگظ† ظ‚ظژط¨ظ’ظ„ظگظƒظژ ظ…ظگظ† ط±ظ‘ظڈط³ظڈظ„ظگظ†ظژط¢ ط£ظژط¬ظژط¹ظژظ„ظ’ظ†ظژط§ ظ…ظگظ† ط¯ظڈظˆظ†ظگ ط§ظ„ط±ظ‘ظژط­ظ’ظ…ظژظ€ظ†ظگ ط،ظژط§ظ„ظگظ‡ظژط©ظ‹ ظٹظڈط¹ظ’ط¨ظژط¯ظڈظˆظ†ظژ ﴾

(36. And whosoever Ya`shu (turns away blindly) from the remembrance of the Most Gracious, We appoint for him Shaytan to be a Qarin (a companion) to him.) (37. And verily, they hinder them from the path, but they think that they are guided aright!) (38. Till, when (such a one) comes to Us, he says, "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west) a worst companion (indeed)!'') (39. It will profit you not this Day as you did wrong, (and) that you will be sharers in the punishment.) (40. Can you make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error) (41. And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them.) (42. Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.) (43. So hold you fast to that which is revealed to you. Verily, you are on the straight path.) (44. And verily, this is indeed a Dhikr for you and your people, and you will be questioned.) (45. And ask whom We sent before you of Our Messengers: "Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Most Gracious'')