Tafsir Ibn Kathir -> Surah Al-A'raf -> Fir`awn and His People suffer Years of Drought |
Allah said, ﴿ظˆظژظ„ظژظ‚ظژط¯ظ’ ط£ظژط®ظژط°ظ’ظ†ظژط¢ ط،ط§ظ„ظژ ظپظگط±ظ’ط¹ظژظˆظ’ظ†ظژ﴾ (And indeed We punished the people of Fir`awn) We tested and tried them, ﴿ط¨ظگط§ظ„ط³ظ‘ظگظ†ظگظٹظ†ظژ﴾ (with years of drought) of famine due to little produce, ﴿ظˆظژظ†ظژظ‚ظ’طµظچ ظ…ظ‘ظگظ† ط§ظ„ط«ظ‘ظژظ…ظژط±ظژط§طھظگ﴾ (and lack of fruits), which is less severe, according to Mujahid. Abu Ishaq narrated that Raja' bin Haywah said, "The date tree used to produce only one date!'' ﴿ظ„ظژط¹ظژظ„ظ‘ظژظ‡ظڈظ…ظ’ ظٹظژط°ظ‘ظژظƒظ‘ظژط±ظڈظˆظ†ظژظپظژط¥ظگط°ظژط§ ط¬ظژط¢ط،ظژطھظ’ظ‡ظڈظ…ظڈ ط§ظ„ظ’طظژط³ظژظ†ظژط©ظڈ﴾ (That they might remember (take heed). But whenever good came to them) such as a fertile season and provisions, ﴿ظ‚ظژط§ظ„ظڈظˆط§ظ’ ظ„ظژظ†ظژط§ ظ‡ظژظ€ط°ظگظ‡ظگ﴾ (they said, "This is for us.''), because we deserve it, ﴿ظˆظژط¥ظگظ† طھظڈطµظگط¨ظ’ظ‡ظڈظ…ظ’ ط³ظژظٹظ‘ظگط¦ظژط©ظŒ﴾ (and if evil afflicted them) drought and famine, ﴿ظٹظژط·ظ‘ظژظٹظ‘ظژط±ظڈظˆط§ظ’ ط¨ظگظ…ظڈظˆط³ظژظ‰ ظˆظژظ…ظژظ† ظ…ظ‘ظژط¹ظژظ‡ظڈ﴾ (they considered it an omen Musa and those with him. ) saying that this hardship is because of them and what they have done. ﴿ط£ظژظ„ط§ظژ ط¥ظگظ†ظ‘ظژظ…ظژط§ ط·ظژط§ط¦ظگط±ظڈظ‡ظڈظ…ظ’ ط¹ظگظ†ط¯ظژ ط§ظ„ظ„ظ‘ظژظ‡ظگ﴾ (Verily, their omens are with Allah) `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas commented on the Ayah, ﴿ط£ظژظ„ط§ظژ ط¥ظگظ†ظ‘ظژظ…ظژط§ ط·ظژط§ط¦ظگط±ظڈظ‡ظڈظ…ظ’ ط¹ظگظ†ط¯ظژ ط§ظ„ظ„ظ‘ظژظ‡ظگ﴾ (Verily, their omens are with Allah) "Allah says that their afflictions are with and from Him, ﴿ظˆظژظ„ظژظ€ظƒظگظ†ظ‘ظژ ط£ظژظƒظ’ط«ظژط±ظژظ‡ظڈظ…ظ’ ظ„ط§ظژ ظٹظژط¹ظ’ظ„ظژظ…ظڈظˆظ†ظژ﴾ (but most of them know not.)'' ﴿ظˆظژظ‚ظژط§ظ„ظڈظˆط§ظ’ ظ…ظژظ‡ظ’ظ…ظژط§ طھظژط£ظ’طھظگظ†ظژط§ ط¨ظگظ‡ظگ ظ…ظگظ† ط،ظژط§ظٹظژط©ظچ ظ„ظ‘ظگطھظژط³ظ’طظژط±ظژظ†ظژط§ ط¨ظگظ‡ظژط§ ظپظژظ…ظژط§ ظ†ظژطظ’ظ†ظڈ ظ„ظژظƒظژ ط¨ظگظ…ظڈط¤ظ’ظ…ظگظ†ظگظٹظ†ظژ - ظپظژط£ظژط±ظ’ط³ظژظ„ظ’ظ†ظژط§ ط¹ظژظ„ظژظٹظ’ظ‡ظگظ…ظڈ ط§ظ„ط·ظ‘ظڈظˆظپظژط§ظ†ظژ ظˆظژط§ظ„ظ’ط¬ظژط±ظژط§ط¯ظژ ظˆظژط§ظ„ظ’ظ‚ظڈظ…ظ‘ظژظ„ظژ ظˆظژط§ظ„ط¶ظ‘ظژظپظژط§ط¯ظگط¹ظژ ظˆظژط§ظ„ط¯ظ‘ظژظ…ظژ ط،ظژط§ظٹظژظ€طھظچ ظ…ظ‘ظپظژطµظ‘ظژظ„ط§ظژطھظچ ظپظژط§ط³ظ’طھظژظƒظ’ط¨ظژط±ظڈظˆط§ظ’ ظˆظژظƒظژط§ظ†ظڈظˆط§ظ’ ظ‚ظژظˆظ’ظ…ط§ظ‹ ظ…ظ‘ظڈط¬ظ’ط±ظگظ…ظگظٹظ†ظژ - ظˆظژظ„ظژظ…ظ‘ظژط§ ظˆظژظ‚ظژط¹ظژ ط¹ظژظ„ظژظٹظ’ظ‡ظگظ…ظڈ ط§ظ„ط±ظ‘ظگط¬ظ’ط²ظڈ ظ‚ظژط§ظ„ظڈظˆط§ظ’ ظٹظژظ…ظڈظˆط³ظژظ‰ ط§ط¯ظ’ط¹ظڈ ظ„ظژظ†ظژط§ ط±ظژط¨ظ‘ظژظƒظژ ط¨ظگظ…ظژط§ ط¹ظژظ‡ظگط¯ظژ ط¹ظگظ†ط¯ظژظƒظژ ظ„ظژط¦ظگظ† ظƒظژط´ظژظپظ’طھظژ ط¹ظژظ†ظ‘ظژط§ ط§ظ„ط±ظ‘ظگط¬ظ’ط²ظژ ظ„ظژظ†ظڈط¤ظ’ظ…ظگظ†ظژظ†ظ‘ظژ ظ„ظژظƒظژ ظˆظژظ„ظژظ†ظڈط±ظ’ط³ظگظ„ظژظ†ظ‘ظژ ظ…ظژط¹ظژظƒظژ ط¨ظژظ†ظگظ‰ ط¥ظگط³ظ’ط±ظژط،ظگظٹظ„ظژ - ظپظژظ„ظژظ…ظ‘ظژط§ ظƒظژط´ظژظپظ’ظ†ظژط§ ط¹ظژظ†ظ’ظ‡ظڈظ…ظڈ ط§ظ„ط±ظ‘ظگط¬ظ’ط²ظژ ط¥ظگظ„ظژظ‰ ط£ظژط¬ظژظ„ظچ ظ‡ظڈظ… ط¨ظژظ€ظ„ظگط؛ظڈظˆظ‡ظڈ ط¥ظگط°ظژط§ ظ‡ظڈظ…ظ’ ظٹظژظ†ظƒظڈط«ظڈظˆظ†ظژ ﴾ (132. They said ﴿to Musa﴾: "Whatever Ayat you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you.'') (133. So We sent on them: the Tuwfan, the locusts, the Qummal, the frogs, and the blood (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were criminals.) (134. And when the punishment struck them, they said: "O Musa! Invoke your Lord for us because of His promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you.'') (135. But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!)
|